DepopulationinGermany
德国人口衰减
Fadingechoes
回声渐褪
Germanyisrunningoutofpeople,startingintheeast
德国面临人口枯竭,东德首当其冲
Wereitnotforthegraffitionabandonedbuildings,Bitterfeld-Wolfen,twotownsnorthofLeipzigjoinedasonein,wouldseemdevoidofyoungpeople.Pharmacies,physiotherapysurgeriesandshopssellinggardengnomeslinethesleepystreets.
莱比锡以北有座城市叫比特费尔德-沃尔芬(Bitterfeld-Wolfen),由两个小城于年合并而成。要不是一些废弃的建筑上画着涂鸦,简直看不出那里还有年轻人。沿着毫无生气的街道,药店、理疗馆和卖花园精灵雕塑的商店一字排开。
Initsheydaytheplacehadaboomingchemicalindustry.Today“theairismuchcleanerandwecanfinallyhangoutlaundry,”saysanelderlylocaloutonamorningstroll.“Butmanyjobswerelostandsofewchildrenareleft.”Hepointsoutabuildingthatwasonceaschool;todayitisoneofmanycarehomes.
在鼎盛时期,这里曾有着蓬勃发展的化工产业。而如今,一个早上出门溜达的当地老人说,“空气干净多了,总算能在外面晾衣服了。”他指了指一座建筑,那里曾是所学校,现在成了当地众多养老院之一。“不过很多工作机会都没了,也没有几个孩子留下来。”
Despiteaninfluxof1.2mrefugeesoverthepasttwoyears,Germany’spopulationfacesnear-irreversibledecline.AccordingtopredictionsfromtheUNin,twoinfiveGermanswillbeover60byandEurope’soldestcountrywillhaveshrunkto75mfrom82m.
尽管过去两年中涌入了万难民,德国人口仍面临着几乎不可逆转的萎缩。联合国曾在年预言,到年,每五个德国人就有两个超过60岁。这个欧洲老龄化最严重国家的人口将从万缩减至万。
Sincethes,moreGermanshavebeendyingthanareborn.Fewerbirthsandlongerlivesareaproblemformostrichcountries.ButtheconsequencesaremoreacuteforGermany,wherebirthratesarelowerthaninBritainandFrance.
自上世纪70年代以来,德国的死亡人数就多过出生的人数。大多数富裕国家都存在着生育率降低而人口寿命变长的问题,但其后果在德国表现得要更为严峻。德国的出生率比英国和法国都要低。
IfGermanyisawarningforothers,itseasternpartisawarningforitswest.Ifitwerestillacountry,EastGermanywouldbetheoldestintheworld.Nearly30yearsafterunificationtheregionstillsufferstheaftershockfromthefalloftheBerlinWallin,whenmillions—mostlyyoung,mostlywomen—fledforthewest.
如果说德国对其他国家有所警示,那么德国东部则向其西部敲响了警钟。如果东德今天仍是个国家,它将是世界老龄化最严重的国家。年柏林墙倒塌后,数百万人逃往西德,多数是年轻人和女人。
Thosewhoremainedhadrecord-lowbirthrates.“Kidsnotborninthe’90s,alsodidn’thavekidsinthes.It’stheechooftheecho,”saysFrankSwiacznyfromtheFederalInstituteforPopulationResearch,athink-tankinWiesbaden.
那些留下来的人的出生率达到历史最低点。统一近30年后,该地区仍未从柏林墙倒塌的余波中恢复过来。弗兰克·斯威亚兹尼(FrankSwiaczny)供职于威斯巴登(Wiesbaden)一家名为联邦人口研究所(FederalInstituteforPopulationResearch)的智库。
Theeast’spopulationwillshrinkfrom12.5minto8.7mby,accordingtogovernmentstatistics.Saxony-Anhalt,thestatetowhichBitterfeld-Wolfenbelongs,isaheadofthecurve.
他说,“上世纪90年代出生锐减的一代人,到年代同样少生孩子。这是个恶性循环。”根据政府的统计数字,到年,东德的人口将从年的万缩减到万。比特费尔德-沃尔芬所在的萨克森-安哈尔特州(Saxony-Anhalt)目前引领这条下降曲线。
Berlinusedtopaylittleattentiontothearea.Butregionaldeclinehasalreadyhadapoliticaleffect.InastateelectioninMarch,apopulistparty,theAfD,camefirstinBitterfeldandsecondinWolfen.SuchplaceswillmatterinafederalelectioninSeptember,whichisexpectedtobetight.Bitterfeld-Wolfenhasseenitspopulationplummetfrom75,into40,today.
柏林过去并不重视该地区。然而区域性的衰落已经产生了政治影响。年3月举行的一次州选举中,民粹主义政党另类选择党(AfD)在比特费尔德得票第一,在沃尔芬位居第二。预计9月份的联邦大选会很胶着,届时这些地方就很关键。从年到今天,比特费尔德-沃尔芬的人口已从7.5万骤降至4.05万。
Evenafteradministratorstoredownblocksofflats,andcutfloorsoffothers,skeletalremainsofbuildingsstillawaitthewreckingball.Nearlyonebuildinginfiveisempty.AgrandStalinist-eraconstruction,oncethetown’sculturalpalace,nowstandsdeserted.
即使管理部门已拆除了一些公寓楼及其他建筑,仍有断壁残垣在等待落锤。将近五分之一的建筑都是空的。一栋斯大林时代的宏伟建筑曾是这个小城的文化中心,如今也已废弃。
Two-thirdsofkindergartensandoverhalftheschoolshaveclosedsince.Thenumberofpupilsfinishingsecondaryschoolhasfallenbyhalf.Employersstruggletofillvacancies.
年以来,三分之二的幼儿园以及一半以上的学校都已关闭。完成中等学业的学生人数下降了一半。雇主苦苦寻觅能填补岗位空缺的人。
Apprentices—especiallyinserviceindustries—arehardtofind.Theoneboomingindustry,care,isdesperateformoregeriatricians,nursesandtrainees.Tohelpfillthegap,thelocalEuro-Schulen,atraininginstitute,hasturnedtoVietnam.
学徒工很难招到,尤其是在服务业。新兴的护理行业迫切需要更多的老年病学家、护士和见习生。为了帮助填补这一缺口,当地一个培训机构“欧洲学校”(Euro-Schulen)将目光投向了越南。
HavingstudiedGermaninHanoi,16youngapprenticesstartedinApril,with20moreexpectedsoon.NearbyDessauissettingupasimilararrangementwithChina.
4月有16名已在河内学习过德语的年轻学徒上岗,很快还会再有20名。附近的城市德绍(Dessau)也正同中国订立类似的合作协议。
Germanyhaslongreliedonmigrantstomakeupforlowfertilityrates.Unusuallyhighmigrationinrecentyearshasmorethanoffsettheshrinkageofthenative-bornpopulation.ButtheEUcountriesthathavetraditionallyprovidedthemigrants,suchasPoland,arealsoageing.Migrantflowswillslow;白癜风症状图白癜风偏方